How to translate as ATA

English is known to be a difficult language. To American native speakers, English seems relatively easy; however, to non-English speakers, English is notoriously tricky. There are unusual aspects of the language, which cause significant difficulties for translators and non-native English speakers. English translation is known to be one of the most difficult translations when needing consistency.

Translation services into/from over 200 world languages
world-foreign-languages

Some characteristics of the English language translation are difficult – both American and British English. One of these aspects includes the verb-adverb combination (unique to English). This is shown by combinations such as “turn on,” “turn off,” “mark up,” or “markdown.” Other languages use single specific verbs instead of the English verb-adverb combinations.

Another reason English translation is difficult is because of the use of articles. Although almost all Western European languages use articles, many other languages do not. The Slavic languages do not use articles, which causes great difficulties when translating English into a Slavic language. All of these issues create challenges for translators.

We translate some of the languages along with English daily: Spanish, Portuguese, French, Russian, Chinese, Japanese, German, Italian, Japanese, and Korean.

1 comment

Leave a Reply to A WordPress Commenter Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *